Thursday, August 23, 2007

Translating Names of God

Aug 17, 2007 07:14

The Judeo-Christian popular culture has problems with definite articles like "The", preferring to translate them as "only." In the general sense it merely points to an object under discussion.

Allah is an example that confuses "the Pastors," in that it is two words: "Al," or the, and "Ilah," or god--feminine. The word "god" is generic and not specifically referring to one, hence the "the."

In Hebrew the name of Allah is also rendered as burnt offering. What confuses the pew-sitters is the artificial construct of God and god, when the Hebrew actually speaks about the gods who were in Egypt as being hostile divine beings, not demons or politicians, but a race of beings whose sons mated with human women to produce the race of the Nephilim.

The Hebrew siddur is far more interesting on the subject than the three-point, pointless sermons of "the Pastors." The Adon Olam concludes, that "After all has ceased to exist, He, the Awesome One, will reign alone, It is He Who was, He Who is, and He Who shall remain, in splendor." To place this in perspective, consider that Mi Chamocha asks, "Who is like You, Yahweh among the gods?" This question is referring to the discussion between himself and the gods when he said, "'You are "gods"; you are all sons of the Most High.' But you will die like mere men."

The gods called him the one who causes them unease and hated him. At the Red Sea, he "killed" a few of them because Miriam sang about how the god of Israel killed the gods. She said, "You stretched out your right hand and the earth swallowed them."

The war is not over yet, and the age of secularism will end when the divine beings and mighty men return. The present problem of translating the Hebrew is a result of apostasy. The deliberate rejection of anything Jewish by the Vatican first, and the protestants second.

http://headcoverings-by-devorah.com/AdonOlam.html
Psalm 82:6-7, http://tinyurl.com/yw78y5
http://tinyurl.com/2gzsz4